2 Thessalonians

Chapter 3

1 Finally,3063 brothers,80 pray4336 for us, that the word3056 of the Lord2962 may have2192 free course,5143 and be glorified,1392 even2532 as it is with you:

2 And that we may be delivered4506 from unreasonable824 and wicked4190 men:444 for all3956 men have not faith.4102

3 But the Lord2962 is faithful,4103 who3739 shall establish4741 you, and keep5442 you from evil.4190

4 And we have confidence3982 in the Lord2962 touching1909 you, that you both2532 do4160 and will do4160 the things which3739 we command3853 you.

5 And the Lord2962 direct2720 your5216 hearts2588 into1519 the love26 of God,2316 and into1519 the patient5281 waiting for Christ.5547

6 Now1161 we command3853 you, brothers,80 in the name3686 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that you withdraw4724 yourselves from every3956 brother80 that walks4043 disorderly,814 and not after2596 the tradition3862 which3739 he received3880 of us.

7 For yourselves846 know1492 how4459 you ought1163 to follow3401 us: for we behaved812 not ourselves disorderly812 among1722 you;

8 Neither3761 did we eat5315 any5100 man's bread740 for nothing;1432 but worked2038 with labor2873 and travail3449 night3571 and day,2250 that we might not be chargeable1912 to any5100 of you:

9 Not because3754 we have2192 not power,1849 but to make1325 ourselves1438 an ensample5179 to you to follow3401 us.

10 For even2532 when3753 we were with you, this5124 we commanded3853 you, that if1487 any1536 would2309 not work,2038 neither3366 should he eat.2068

11 For we hear191 that there are some5100 which walk4043 among1722 you disorderly,814 working2038 not at3367 all,3367 but are busybodies.4020

12 Now1161 them that are such5108 we command3853 and exhort3870 by our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that with quietness2271 they work,2038 and eat2068 their own1438 bread.740

13 But you, brothers,80 be not weary1573 in well2569 doing.2569

14 And if1487 any5100 man obey5219 not our word3056 by this3588 letter,1992 note4593 that man, and have2192 no3361 company4874 with him, that he may be ashamed.1788

15 Yet2532 count2233 him not as an enemy,2190 but admonish3560 him as a brother.80

16 Now1161 the Lord2962 of peace1515 himself846 give1325 you peace1515 always1223 3956 by all3956 means.5158 The Lord2962 be with you all.3956

17 The salutation783 of Paul3972 with my1699 own hand,5495 which3739 is the token4592 in every3956 letter:1992 so3779 I write.1125

18 The grace5485 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with you all.3956 Amen.281 The second epistle to the Thessalonians was written from Athens.

2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 3

1 3588 Итак3063 молитесь4336 за4012 нас,2257 братия,80 чтобы24433588 слово30563588 Господне2962 распространялось5143 и2532 прославлялось,1392 как2531 и2532 у4314 вас,5209

2 и2532 чтобы2443 нам избавиться4506 от5753588 беспорядочных824 и2532 лукавых4190 людей,444 ибо1063 не3756 во всех39563588 вера.4102

3 Но1161 верен410320763588 Господь,2962 Который3739 утвердит4741 вас5209 и2532 сохранит5442 от5753588 лукавого.4190

4 Мы уверены39821161 о1909 вас5209 в1722 Господе,2962 что37542532 вы исполняете4160 и2532 будете исполнять4160 то, что3739 мы вам5213 повелеваем.3853

5 3588 Господь2962 же1161 да управит27203588 сердца2588 ваши5216 в15193588 любовь263588 Божию2316 и2532 в15193588 терпение52813588 Христово.5547

6 Завещеваем3853 же1161 вам,5213 братия,801722 именем36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 удаляться47245209 от575 всякого3956 брата,80 поступающего4043 бесчинно,814 а2532 не3361 по25963588 преданию,3862 которое3739 приняли3880 от3844 нас,2257

7 ибо1063 вы сами846 знаете,1492 как4459 должны1163 вы подражать3401 нам;2248 ибо3754 мы не3756 бесчинствовали812 у1722 вас,5213

8 ни3761 у3844 кого5100 не ели5315 хлеба740 даром,1432 но2351722 занимались2038 трудом2873 и2532 работою3449 ночь3571 и2532 день,2250 чтобы43143588 не3361 обременить1912 кого5100 из вас,5216

9 не3756 потому, чтобы3754 мы не3756 имели2192 власти,1849 но235 чтобы2443 себя самих1438 дать1325 вам5213 в образец5179 для15193588 подражания3401 нам.2248

10 2532 Ибо1063 когда3753 мы были2258 у4314 вас,5209 то завещевали3853 вам5213 сие:51243754 если1487 кто5100 не3756 хочет2309 трудиться,2038 тот и не3366 ешь.2068

11 Но1063 слышим,191 что некоторые5100 у1722 вас5213 поступают4043 бесчинно,814 ничего3367 не делают,2038 а235 суетятся.4020

12 35881161 Таковых5108 увещеваем3853 и2532 убеждаем387012233588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом,5547 чтобы2443 они, работая2038 в3326 безмолвии,2271 ели2068 свой1438 хлеб.740

13 Вы5210 же,1161 братия,80 не3361 унывайте,1573 делая добро.2569

14 Если1487 же1161 кто5100 не3756 послушает52193588 слова3056 нашего2257 в1223 сем3588 послании,1992 того5126 имейте на замечании4593 и2532 не3361 сообщайтесь4874 с ним,846 чтобы2443 устыдить1788 его.

15 Но2532 не3361 считайте2233 его за5613 врага,2190 а235 вразумляйте,3560 как5613 брата.80

16 Сам846 же11613588 Господь29623588 мира1515 да даст1325 вам52133588 мир15151223 всегда3956 во1722 всем.395651583588 Господь2962 со3326 всеми3956 вами!5216

17 3588 Приветствие7833588 моею1699 рукою,5495 Павловою,3972 что3739 служит2076 знаком4592 во1722 всяком3956 послании;1992 пишу1125 я так:3779

18 3588 благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

2 Thessalonians

Chapter 3

2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 3

1 Finally,3063 brothers,80 pray4336 for us, that the word3056 of the Lord2962 may have2192 free course,5143 and be glorified,1392 even2532 as it is with you:

1 3588 Итак3063 молитесь4336 за4012 нас,2257 братия,80 чтобы24433588 слово30563588 Господне2962 распространялось5143 и2532 прославлялось,1392 как2531 и2532 у4314 вас,5209

2 And that we may be delivered4506 from unreasonable824 and wicked4190 men:444 for all3956 men have not faith.4102

2 и2532 чтобы2443 нам избавиться4506 от5753588 беспорядочных824 и2532 лукавых4190 людей,444 ибо1063 не3756 во всех39563588 вера.4102

3 But the Lord2962 is faithful,4103 who3739 shall establish4741 you, and keep5442 you from evil.4190

3 Но1161 верен410320763588 Господь,2962 Который3739 утвердит4741 вас5209 и2532 сохранит5442 от5753588 лукавого.4190

4 And we have confidence3982 in the Lord2962 touching1909 you, that you both2532 do4160 and will do4160 the things which3739 we command3853 you.

4 Мы уверены39821161 о1909 вас5209 в1722 Господе,2962 что37542532 вы исполняете4160 и2532 будете исполнять4160 то, что3739 мы вам5213 повелеваем.3853

5 And the Lord2962 direct2720 your5216 hearts2588 into1519 the love26 of God,2316 and into1519 the patient5281 waiting for Christ.5547

5 3588 Господь2962 же1161 да управит27203588 сердца2588 ваши5216 в15193588 любовь263588 Божию2316 и2532 в15193588 терпение52813588 Христово.5547

6 Now1161 we command3853 you, brothers,80 in the name3686 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that you withdraw4724 yourselves from every3956 brother80 that walks4043 disorderly,814 and not after2596 the tradition3862 which3739 he received3880 of us.

6 Завещеваем3853 же1161 вам,5213 братия,801722 именем36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 удаляться47245209 от575 всякого3956 брата,80 поступающего4043 бесчинно,814 а2532 не3361 по25963588 преданию,3862 которое3739 приняли3880 от3844 нас,2257

7 For yourselves846 know1492 how4459 you ought1163 to follow3401 us: for we behaved812 not ourselves disorderly812 among1722 you;

7 ибо1063 вы сами846 знаете,1492 как4459 должны1163 вы подражать3401 нам;2248 ибо3754 мы не3756 бесчинствовали812 у1722 вас,5213

8 Neither3761 did we eat5315 any5100 man's bread740 for nothing;1432 but worked2038 with labor2873 and travail3449 night3571 and day,2250 that we might not be chargeable1912 to any5100 of you:

8 ни3761 у3844 кого5100 не ели5315 хлеба740 даром,1432 но2351722 занимались2038 трудом2873 и2532 работою3449 ночь3571 и2532 день,2250 чтобы43143588 не3361 обременить1912 кого5100 из вас,5216

9 Not because3754 we have2192 not power,1849 but to make1325 ourselves1438 an ensample5179 to you to follow3401 us.

9 не3756 потому, чтобы3754 мы не3756 имели2192 власти,1849 но235 чтобы2443 себя самих1438 дать1325 вам5213 в образец5179 для15193588 подражания3401 нам.2248

10 For even2532 when3753 we were with you, this5124 we commanded3853 you, that if1487 any1536 would2309 not work,2038 neither3366 should he eat.2068

10 2532 Ибо1063 когда3753 мы были2258 у4314 вас,5209 то завещевали3853 вам5213 сие:51243754 если1487 кто5100 не3756 хочет2309 трудиться,2038 тот и не3366 ешь.2068

11 For we hear191 that there are some5100 which walk4043 among1722 you disorderly,814 working2038 not at3367 all,3367 but are busybodies.4020

11 Но1063 слышим,191 что некоторые5100 у1722 вас5213 поступают4043 бесчинно,814 ничего3367 не делают,2038 а235 суетятся.4020

12 Now1161 them that are such5108 we command3853 and exhort3870 by our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that with quietness2271 they work,2038 and eat2068 their own1438 bread.740

12 35881161 Таковых5108 увещеваем3853 и2532 убеждаем387012233588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом,5547 чтобы2443 они, работая2038 в3326 безмолвии,2271 ели2068 свой1438 хлеб.740

13 But you, brothers,80 be not weary1573 in well2569 doing.2569

13 Вы5210 же,1161 братия,80 не3361 унывайте,1573 делая добро.2569

14 And if1487 any5100 man obey5219 not our word3056 by this3588 letter,1992 note4593 that man, and have2192 no3361 company4874 with him, that he may be ashamed.1788

14 Если1487 же1161 кто5100 не3756 послушает52193588 слова3056 нашего2257 в1223 сем3588 послании,1992 того5126 имейте на замечании4593 и2532 не3361 сообщайтесь4874 с ним,846 чтобы2443 устыдить1788 его.

15 Yet2532 count2233 him not as an enemy,2190 but admonish3560 him as a brother.80

15 Но2532 не3361 считайте2233 его за5613 врага,2190 а235 вразумляйте,3560 как5613 брата.80

16 Now1161 the Lord2962 of peace1515 himself846 give1325 you peace1515 always1223 3956 by all3956 means.5158 The Lord2962 be with you all.3956

16 Сам846 же11613588 Господь29623588 мира1515 да даст1325 вам52133588 мир15151223 всегда3956 во1722 всем.395651583588 Господь2962 со3326 всеми3956 вами!5216

17 The salutation783 of Paul3972 with my1699 own hand,5495 which3739 is the token4592 in every3956 letter:1992 so3779 I write.1125

17 3588 Приветствие7833588 моею1699 рукою,5495 Павловою,3972 что3739 служит2076 знаком4592 во1722 всяком3956 послании;1992 пишу1125 я так:3779

18 The grace5485 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with you all.3956 Amen.281 The second epistle to the Thessalonians was written from Athens.

18 3588 благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

1.0x